Отпускаю с миром...
Инок59
Звёздной россыпью морозное небо,
Обжигает прикосновеньем.
Воздух прян как краюха хлеба,
Я шепчу ему:- эка небыль,
Но всё ж с жадностью пью мгновенья.
Что- то сердце зашлось и стонет,
От невысказанной печали.
Календарный лист ветер гонит,
Но судьбы уже не затронет,
И вернётся уже едва ли.
Камертон жизни пусть настроит,
На минорные звуки осень.
Мы с ней реже теперь уж спорим,
И быть может, сольёмся вскоре,
Если жизнь нас на бис попросит.
Да на бис, если мы созвучны,
Нет оваций:- ну, БОЖЕ правый.
Всё же жизнь, прожил я не скучно,
Путь сомнений не самый лучший,
Только знаю, имею право.
Право жить и дышать всей грудью,
Не оглядываясь на кумиров.
Пусть твердят, время пыл остудит,
Поклонись, от тебя не убудет,
А я их, отпускаю с миром.
Отпускаю без сожаленья,
Ну, ведь тесно душе в неволе.
Если совесть и правда звенья,
Ты не сменишь предназначенье,
Задохнувшись от злобной боли.
Как глотком животворящим,
Будешь дальше делиться светом.
Не имеющий да обрящет,
Ведь ЛЮБОВЬ правит миром вящим,
Если ВЕРУ иметь при этом…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : На смерть Нины - Лариса Зуйкова «И не войдет в него ничто нечистое, и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни».
Откр. 21:27