Понукаемая смертью грубой,
Задыхается душа в бегах.
Человечья жизнь идёт наубыль:
Миг - и остаётся только прах.
Сколько было планов и желаний:
Саваном сокрытое не счесть.
Выиграла в убиенной брани
С одинокой жизнью злая смерть.
О, душа, ты в вечную обитель
Горя и мучений перешла,
А тебя ведь звал Господь-Спаситель,
В теле ты пока ещё жила.
И ответом «Нет!» звучало в уши
Вечной Жизни из упрямых уст.
Глас Любви ты не желала слушать,
И тебя оставил Иисус.
В одиночестве ты смерть встречала,
Потому была побеждена.
Для тебя ведь тоже Безначальным
Смерть к кресту была пригвождена!
Но твои беспечность и гордыня,
Плотский, разрушительный настрой
Увлекли тебя от благостыни,
Надругались над твоей судьбой.
***
Искупительною Жертвой Сына
Смерть навечно жала лишена;
Пред Голгофскою, победной силой
В бегство обращается она.
Если даже умереть придётся –
В Господе блаженно умирать:
Миг – и вечная душа возмётся
В Золотой, благословенный Град.
Пусть хвала Христу не умолкает:
Вечной Жизнью смерть поглащена!
Пой, душа, спасённая для рая:
Для тебя цветёт Любви Весна.
Если ты, душа, ещё без Бога,
Я прошу: медлительной не будь,
Поднимись над суетой и болью
И склонись главой на Божью грудь.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 6453 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.